La traducción de Dragon Ball Super es todo un dolor de cabeza para la productora. El anime de Goku cuenta con fans en todo el mundo pero para que se adapte a todos los idiomas se tiene que comprometer algunos detalles. El Ultra Instinto llegó a la televisión de los Estados Unidos pero ha enfurecido a algunos espectadores debido al cambio del poder más fuerte de Kakaroto.
Eso es lo que sucede con la versión de Toonami de Dragon Ball Super al inglés. El anime de Akira Toriyama se encuentra en el Torneo de Poder y recién Goku alcanza el Ultra Instinto... o como diría Bills en inglés: "el Ultra Instinto Autónomo".
Un video compartido en Twitter por 'Dragon Ball Hype' muestra la escena en la que el Dios de la Destrucción hace referencia al Ultra Instinto de Goku en plena pelea contra Jiren. ¿Por qué llamarlo el Ultra Instinto Autónomo y no simplemente Ultra Instinto?
"El nombre de la forma en japonés es 'Migatte no Goku’i'. Se supone que 'Migatte' sugiere que el cuerpo de uno se mueva por sí solo. Con eso en mente, parece que esta es la parte del nombre que los subtítulos oficiales traducen como 'Instinct'. Funianimation agregó el 'Autonomous' delante de 'Ultra Instinct' por la traducción de 'Migatte'", explicó Hermes98 en Twitter.
El cambio de nombre no altera el producto. No deja de ser 'Ultra Instinto' lo que vemos en Dragon Ball Super. ¿Pero qué te parece la adaptación al inglés?