, una de las series de televisión animada más polémicas de la historia, llegó a Netflix hace poco y su nuevo doblaje junto a la traducción de sus frases ha desatado la caja de pandora entre todos los seguidores que disfrutaron en su momento del trabajo original de Gainax.

Pero lo que más polémica causó fue la traducción de lo que le dijo Kaworu, un ángel disfrazado de un niño elegido, a Shinji. Mientras que en el doblaje original decía "te amo", la traducción de Netflix lo puso como "me caes bien".

La página de intentó dar respuesta a esto comparando el audio original del anime, su traducción literal y los doblajes originales y de Netflix:

Como se observa, lo que más causó confusión fue la traducción de la palabra "suki", que puede ser interpretado como un "me gustas", "me caes bien" e incluso como un "te quiero" o "te amo". La conclusión de la página es que el creador de dejó demasiadas ambigüedades como para saber qué dijo realmente Kaworu en ese diálogo.

Por otro lado, un usuario en Facebook ha intentado explicar por qué la frase "te amo" de Kaworu a Shinji desencadena todos los eventos finales de Evangelion y las futuras películas, siendo clave en el desarrollo de la trama. ¿Ustedes qué opinan? ¿Qué dijo Kaworu al final?

TAGS RELACIONADOS

Contenido Sugerido

Contenido GEC